Dịch thơ Lewi

The ceramic – Poetry of Nguyen Thi Kim Nhung

 

THE CERAMIC

 

Do not believe that I am clay

Confusion and heartache

the sadness is growing brightly

 

The story was far from a kitchen

The fire flickers to paint forever in the night

Don’t wake up the silence which is sleeping deeply

Ascending the throne since the ashes fade

 

Silhouettes of people with insomnia

sitting and watching for the dream

mistakes from here lurk

 

Who can believe in the words of the quiet pictures

between the noise of selling and buying

 

The birds want to fly to the sky

They can’t pass through the empty deserted autumn

The rows of trees are leaning forever

The shade of the tree has not yet

fallen into the summer’s place

The yellow deer drinks water in the jar

and makes it is empty

Many years in a different wealthy life

where the destiny hasn’t finished

 

Thinking of the forest fire in the rainy season again

free falling on the rough field

no one feels thirsty except me

the mysteries are tedious

 

Author: Nguyen Thi Kim Nhung

 

Nguyên bản tiếng Việt:

 

Gốm

 

Không tin mình là đất

xù xì, lầm lẫn, đa mang

nỗi buồn trồi lên óng ả

 

Đã xa chuyện của bếp

lửa chập chờn vẽ mãi vào đêm

đừng cời thức lặng im cát cứ

lên ngôi từ thuở tro tàn

 

Bóng một người mất ngủ

ngồi canh giữ giấc mơ

lầm lẫn từ đây ẩn khuất

 

Ai tin lời tĩnh vật

giữa ồn ĩ bán rao

 

Bầy chim muốn về trời

không qua được quãng vắng mùa thu

hàng cây nghiêng mãi

bóng chưa sang mùa hè

nai vàng uống nước

rỗng lòng bình vôi

bao đời vương giả

không đầy kiếp tôi

 

Lại nghĩ về đám cháy mùa mưa

rơi tự do trên cánh đồng thô tháp

không ai khan khát ngoài ta

những bí ẩn trở nên tẻ nhạt.

 

Nguyễn Thị Kim Nhung

 

(Chuyển ngữ bởi Lê Hòa và nhà thơ Thomas Ames (USA) hiệu đính)

 

Back to list